この歌が出てきました。
調子のよい歌です。
よく口ずさみます。
作詞:Heinrich Heine、作曲:Friedrich P. Silcher
日本語詞:近藤朔風
1 なじかは知らねど 心わびて 昔の伝説(つたえ)は そぞろ身にしむ 寥(さび)しく暮れゆく ラインの流(ながれ) 入日に山々 あかく映ゆる
2 美し少女(おとめ)の 巖頭(いわお)に立ちて 黄金(こがね)の櫛とり 髪のみだれを 梳(す)きつつ口吟(くちずさ)む 歌の声の 神怪(くすし)き魔力(ちから)に 魂(たま)もまよう
3 漕ぎゆく舟びと 歌に憧れ 岩根も見やらず 仰げばやがて 浪間に沈むる ひとも舟も 神怪(くすし)き魔歌(まがうた) 謡(うた)うローレライ
|
1. Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
2. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.
3. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
4. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.
5. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh.
6. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen, Die Lore-Ley getan
|