ローレライ

この歌が出てきました。

調子のよい歌です。

よく口ずさみます。

 

作詞:Heinrich Heine、作曲:Friedrich P. Silcher
日本語詞:近藤朔風

 

1 なじかは知らねど 心わびて
  昔の伝説(つたえ)は そぞろ身にしむ
  寥(さび)しく暮れゆく ラインの流(ながれ)
  入日に山々 あかく映ゆる

 

2 美し少女(おとめ)の 巖頭(いわお)に立ちて
  黄金(こがね)の櫛とり 髪のみだれを
  梳(す)きつつ口吟(くちずさ)む 歌の声の
  神怪(くすし)き魔力(ちから)に 魂(たま)もまよう

 

3 漕ぎゆく舟びと 歌に憧れ
  岩根も見やらず 仰げばやがて
  浪間に沈むる ひとも舟も
  神怪(くすし)き魔歌(まがうた) 謡(うた)うローレライ

 

Die Loreley

 

1. Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
   Daß ich so traurig bin;
   Ein Märchen aus alten Zeiten,
   Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

2. Die Luft ist kühl und es dunkelt,
   Und ruhig fließt der Rhein;
   Der Gipfel des Berges funkelt
   Im Abendsonnenschein.

 

3. Die schönste Jungfrau sitzet
   Dort oben wunderbar;
   Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
   Sie kämmt ihr goldenes Haar.

 

4. Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
   Und singt ein Lied dabei;
   Das hat eine wundersame,
   Gewaltige Melodei.

5. Den Schiffer im kleinen Schiffe
   Ergreift es mit wildem Weh;
   Er schaut nicht die Felsenriffe,
   Er schaut nur hinauf in die Höh.

6. Ich glaube, die Wellen verschlingen
   Am Ende Schiffer und Kahn;
   Und das hat mit ihrem Singen,
   Die Lore-Ley getan